Новости трекера
22-Апр Новый Адрес: RUTOR.INFO и RUTOR.IS
29-Ноя Вечная блокировка в России
09-Окт Путеводитель по RUTOR.is: Правила, Руководства, Секреты

Скалолазы / The Sound (2025) WEB-DL 1080p от ELEKTRI4KA | D | КиноПоиск HD

Скачать Skalolazy.2025.WEB-DL.1080p.ELEKTRI4KA.torrent
Как тут качать? Добавить rutor.info в поисковую строку

Информация о фильме
Название: Скалолазы
Оригинальное название: The Sound
Год выхода: 2025
Жанр: ужасы, боевик, триллер
Режиссёр: Брендан Дивейн
В ролях: Уильям Фихтнер, Джослин Хадон, Дэвид Кленнон, Кристина Киркман, Кайл Гэсс, Алекс Хоннольд, Джолин Кэй, Элиз Бержерон, Кевин Калибер, Крис Ховард

О фильме: Группа профессиональных альпинистов получает эксклюзивное разрешение взойти на легендарную «Запретную скалу» — объект был закрыт много лет после серии трагедий. По мере продвижения вверх альпинисты сталкиваются с необъяснимыми и пугающими явлениями. Звуки, исходящие из глубин скалы, начинают мешать их восхождению.



Выпущено: США
Студия: Sadieland Productions
Продолжительность: 01:39:50
Перевод: Дублированный | КиноПоиск HD

Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 1080p
Видео: MPEG-4 AVC, 4546 Kb/s, 1920x660
Аудио: Russian: AC3, 448 Kb/s (6 ch) / E-AC3, 448 Kb/s (6 ch)
Субтитры: Нет
Дополнительно: Нет

Релиз группы:  | Мы в Telegram:

Инфо-файл:
Скриншоты
ЗалилMUSTANG007
Оценка6.3 из 10 (4 голосов, самая низкая оценка - 2, самая высокая - 10)
КатегорияЗарубежные фильмы
Раздают79
Качают0
Сидер замечен06-12-2025 3:19:12 (16 минут назад)
Добавлен18-11-2025 18:23:35 (17 дней назад)
Размер3.80 GB (4076486898 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)




Киноман Иваныч 22-11-2025 5:55:40 (14 дня назад)
Не тратьте время. Это просто мусор. Пейзажи ничего, всё остальное - от сценария и постановки до актёрской игры - полный отстой. Хотя идея ничего. Особенно убила концовка, когда
Осторожно - спойлер!
1 из 10
 
call-me-cough 21-11-2025 20:55:58 (14 дня назад)
constructions
Хорошо, фильмы дословно не всегда переводятся! Так лучше?

Вообще, какая разница как назвали фильм, вам шашечки или ехать? Ну не нравится тебе локализованное название, используй оригинальное. Нашли проблему...
 
lagooha 20-11-2025 20:12:34 (15 дней назад)
ЦитатаКто-то писал:
sergMinsk

Молодёжь требовательна... А ты в курсе, что человечество изобрело запятые? )))

ЦитатаКто-то писал:
constructions

В приведённых примерах также есть ошибки.

ЦитатаКто-то писал:
italianec74

Американец так и сказал "Ди Хард"? ))
 
zaregystrirovanny 20-11-2025 14:03:27 (16 дней назад) Оценил на: 10
ЦитатаКто-то писал:
Филь-то как?
Дно. Полтора часа просмотра = прожито зря. 10 / 1+
 
xmapa1 19-11-2025 20:30:33 (16 дней назад) Оценил на: 3
"Ди Хард" Знаток английского просто жжжжжжёт!!! Фильм на крепкую троечку
 
kest555 19-11-2025 19:08:32 (16 дней назад)
Филь-то как?
 
sergMinsk 19-11-2025 16:44:35 (16 дней назад)
вижу молодежь некоторая требовательна к правильному переводу. это радует.
ибо.
некоторые переводы названий -это полный маразм.
например сериал экспансия (это не слово- это смысл) а перевели-пространство.
за скалалазов - я помню только с сильвестром "с талоном" нормальный кин..рекомендую пересмотреть.
 
italianec74 19-11-2025 10:17:35 (17 дней назад)
DiMk@™

благодарю КЭП!
очень познавательно!
а я то до сих пор понять не мог, что не так - то:
произошла эта история в далёком 2007 году, проходила у нас международная конференция по внедрению протокола 61850. подружился я с коллегой из США Джоном Делиджеликом, классный мужик, как раз вышел очередной фильм Крепкий Орешек 4. там про взлом энергетических систем, и вот мы начали с коллегой обсуждать, возможно ли такое в принципе.. Джон долго не мог понять, чо за Крепкий Орешек такой, наконец он озвучил: Ди Хард?, я такой: Ес-Ес!!!
 
constructions 19-11-2025 10:14:44 (17 дней назад) Оценил на: 2
ЦитатаКто-то писал:
DiMk@™ 19-11-2025 7:44:47 (2 часа назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!


Чушь не несите:
The Dark Knight — Тёмный рыцарь
Inception — Зарождение / Внедрение
The Matrix — Матрица
Back to the Future — Назад к будущему
Fight Club — Бойцовский клуб
The Lord of the Rings — Властелин колец
Eternal Sunshine of the Spotless Mind — Вечное сияние чистого разума
A Clockwork Orange — Заводной апельсин
Blade Runner — Бегущий по лезвию
The Silence of the Lambs — Молчание ягнят
Gone Girl — Исчезнувшая девушка
The Social Network — Социальная сеть
Catch Me If You Can — Поймай меня, если сможешь
No Time to Die — Не время умирать
и т.д. и т.п.

А фильм редкосное Г...
 
aKukisch 19-11-2025 9:46:28 (17 дней назад)
ЦитатаКто-то писал:
DiMk@™ 19-11-2025 7:44:47 (1 час назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!
Цитата
Кто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".


Зачётно! (Это я про комментарий). Всегда добивали долбабаные лингвисты которые докапываются до названия фильма. Не нравится,качай с англоязычных ресурсов и переводи или нет название фильма как тебе нравится и не корчи из себя умника.
 
DiMk@™ 19-11-2025 7:44:47 (17 дней назад)
Jeff475, VTL01

фильмы дословно никогда не переводятся!
ЦитатаКто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
 
Jeff475 19-11-2025 6:35:39 (17 дней назад)
The Sound - Скалолазы.
Так и запишем! Устроюсь переводчиком в посольстве. А чё? Английский я теперь знаю )))
 
VTL01 19-11-2025 2:46:33 (17 дней назад) Оценил на: 10
Хоть теперь буду знать, как "Скалолазы" на английском будет...
 
Kollobok 18-11-2025 23:36:07 (17 дней назад)
добавьте дорожку ENG
 
up
Файлы для обмена предоставлены пользователями сайта. Администрация не несёт ответственности за их содержание. На сервере хранятся только торрент-файлы. Это значит, что мы не храним никаких нелегальных материалов. Реклама.