Новости трекера
22-Апр Новый Адрес: RUTOR.INFO и RUTOR.IS
29-Ноя Вечная блокировка в России
09-Окт Путеводитель по RUTOR.is: Правила, Руководства, Секреты

Я люблю тебя, Филлип Моррис / I Love You Phillip Morris (2009) BDRip

Скачать Ya.Lyublyu.Tebya.Fillip.Moris..avi.torrent
Как тут качать? Добавить rutor.info в поисковую строку



Информация о фильме
Название: Я люблю тебя, Филлип Моррис
Оригинальное название: I Love You Phillip Morris
Год выхода: 2009
Жанр: Комедия, драма
Режиссер: Гленн Фикарра и Джон Рекуа
В ролях: Джим Керри, Юэн МакГрегор, Лесли Манн, Родриго Санторо, Тед Олдермен, Николас Александр, Майкл Бисли, Тони Бентли, Аллен Бадрикс, Шон Бойд

О фильме:
Стивен Расселл — образцовый отец семейства — в результате дерзкой аферы оказывается в техасской тюрьме. Там он без памяти влюбляется в другого заключенного, Филлипа Морриса


Страна: Mad Chance, США
Продолжительность: 01:37:34
Перевод: - Одноголосая закадровая zamez
по субтитрам гоблина
Файл
Кодек: XviD
Качество: BDRip
Видео: 720x400 (1.80:1), 24 fps, XviD build 50 ~1737 kbps avg, 0.25 bit/pixel
Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448.00 kbps avg
Субтитры: нет

Семпл

Скриншоты
Залилkopot
Оценка5 из 10 (2 голосов, самая низкая оценка - 1, самая высокая - 9)
КатегорияЗарубежные фильмы
Раздают0
Качают1
Сидер замечен14-12-2024 18:19:12 (17 часов назад)
Добавлен17-08-2010 18:59:48 (174 месяца назад)
Размер1.50 GB (1606510592 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)




excavator 21-08-2010 23:58:07 (174 месяца назад) Оценил на: 9
сделайте релиз с оригинальной дорожкой
 
Blood_Romych 21-08-2010 22:56:52 (174 месяца назад)
=B
ЦитатаКто-то писал:
Нельзя автоматически переводить каждый фак русским х[beeep]ем (pardon my French).

Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.

Можно «damn» перевести и как «чёрт», и как «бля» — в зависимости от всего вышеперечисленного.

То есть, самое главное тут — избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.

Тут не может быть никаких крайностей — «никакого мата» или «каждое ругательство переводится матом». Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика — кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
— Юрий Сербин

-
ЦитатаКто-то писал:
Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод «правильным». Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское «чёрт», «чёрт возьми», и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.
— Пётр Карцев

ЦитатаКто-то писал:
Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком-то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. Почему? А всё просто: кому нужен мат в массе? Быдлу. Больше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина?

То, что делает опернамоченый — это мат ради мата. Потребитель такого творчества — низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми приёмами, с одной целью — более-менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение «камрад», но для быдляка это шаг вперёд — это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd.

Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе.
— Антон Карповский
 
Blood_Romych 18-08-2010 21:53:17 (174 месяца назад)
ЦитатаКто-то писал:
.проще срать в комментах и ничего не делать самому..))

Делаем лишь то, что действительно, да что посчитаем нужно.
Указать мои раздачи, раз тебе так надо =?
Пожалуйста, не жалко! Ибо не пустозвоню, в отличие от некоторых. =B
[/url][/url][/url][/url][/url][/url][/url]

ЦитатаКто-то писал:
нравится тебе другие переводы..неси в массы(заливай)..

Залил когда-то один. Ещё заливать - пока не видел нужды. ;-]
ЦитатаКто-то писал:
а критиковать мы все умеем..вот только делать мы ничего не хотим,

Не про нас точно. Просто знаю, что умею, что нет.
Насчёт английского: хорошо его понимаю (кроме разговорно-американского, ибо у них тяжеловатый для понимания говор); прекрасно общался с иностранцами на английском, когда был в Европе. =]

ЦитатаКто-то писал:
это называется"пипками меряться"..правильно?))

Ну, кто и мериться писькой, судя по всему, то только ты. =Ъ

ЦитатаКто-то писал:
а ты у нас чистоплюй типа...брезгливо качаем на халяву и по мелкому срем...

Педантичный, да. Не спорю с этим. =X
А по мелкому не срём. Только с аргументированной причиной.
И качаем лишь по "личному" вкусу и жёстко выборочно, а не всё с подряд, как тут некоторые. А если очень понравится, то не прочь купить в физ. виде. Что делал с некоторыми муз. альбомами. ~X____x~


Закрываю на этом оффтоп.
 
Blood_Romych 18-08-2010 20:46:35 (174 месяца назад)
ЦитатаКто-то писал:
по моему ты похожь на тролля..)))

Этой дурацкой фигней - не занимаюсь. Удел дураков. %X

ЦитатаКто-то писал:
пока ты спорил со мной..я еще одну раздачу залил..а ты??

Кроме того, что верная "собачка" 'Goblin' Пучкова, так ещё и безмозглый "писькомер". ~X____x~

Главное не количество раздач.
Хотя такому, как ты, вряд ли чего-нибудь да объяснишь. =]
 
Blood_Romych 18-08-2010 11:01:08 (174 месяца назад)
ЦитатаКто-то писал:
в правильном переводе

Не бывает "правильного" перевода. Существуют только "адекватный", "близкий по смыслу", "литературный" или "дословный". =X
Хотя чего говорить вернымм "собачкам" 'Goblin' Пучкова. =D

ЦитатаКто-то писал:
и если есть мат и от этого смешно в фильме..значит мат в тему..)

Некоторым палец покажи - заржут, как кони, а другие - нет.
Делаем выводы.
И ты хоть прочитал внимательно цитаты проф. авторских переводчиков, с опытом работы в переводе фильмов более 20 лет, по поводу использования русского мата при переводе английской ненормативной (хотя у них она не так уж и ненормативная) лексики, до которым Пучкову, как раку до Луны.

ЦитатаКто-то писал:
не надо путать мат в правильном переводе и маты от школоты,которые портят фильмы типа терминатора(чугунная голова что ли)и так далее

Ещё раз повторю: Ты хоть читаешь, что до этого я "говорил" =?
Толковал конкретно про переводы 'Goblin' Пучкова и его дуболомную манеру использовать мат даже там, где его в помине нету. ~X___x~

ЦитатаКто-то писал:
ведь в шапке раздаче пишут..осторожно ненорматив..

Английская/американская ненормативная лексика и русская - диаметрально разные вещи.
Если ты не знал об этом. Хотя, как видно, твоя "любовь" к 'Goblin' Пучкову все мозги промыла. =]

ЦитатаКто-то писал:
как второй контраргумент..)

Тоже не засчитано. ;-]
 
Blood_Romych 18-08-2010 1:12:57 (174 месяца назад)
ЦитатаКто-то писал:
посмотрите в переводе гоблина Большой Лебовски,

Глядел как-то. Мат-перемат - а толку мало. Да многократное использования, кхммм, многих матюковых выражений "не в тему" больше говорит о личностных чертах Пучкова, чем о смысловой нагрузки фильма. %X

К тому ж, лучшие переводы на этот фильм - авторский одноголосный от Василия Горчакова и Андрея Гаврилова. =B
А дубляж - говно, извиняйте, по переводу текста. Каким дураком надо было быть, чтоб перевести "Dude" как "Дюда".
Даже школьник знает, что это - "Чувак", "Пижон" или "Хлыщ".=X

ЦитатаКто-то писал:
Плохой Санта и сравните дубляжом..)))

Единственная достойная альтернатива в сравнении с излишне цензурным бубляжом.
Маты в использовании перевода того фильма - в тему. Но не везде и всюду надо их употреблять.
Главное в мате - чтоб был эффект "перца".
А не "мат ради мата, матом погоняет", если там такого нету. ;-]

Когда "Goblin" Пучкова не заносит на тему "перевод ругательств - матюками", то у него очень прикольно получается.
Вот, например, его перевод текста и озвучка "чернушно-юморного" фильма "Brain Dead" Питера Джексона - очень профессиональна! =D

ЦитатаКто-то писал:
это как контраргумент..)))

Не засчитан. =Ъ
 
Mina 18-08-2010 0:55:20 (174 месяца назад)
Blood_Romych, солидарна с Вами и с уважаемыми переводчиками.
В конце концов, эвфемизмы никто не отменял. Лучший пример достойного решения - знаменитое "Ваш Ши Мин - козел гребаный".
 
Blood_Romych 17-08-2010 22:55:07 (174 месяца назад)
В английском языке мата, как такого, - нет.
Использовать мат в переводе лучше в самых крайних случаях, и то, для более глубокой экспрессии. %X

Вот цитата из последнего интервью по этому поводу проф. "авторского" переводчика Алексея Михалёва (земля ему пухом), до которого "Goblin" Пучкову расти и расти. ;-]
ЦитатаКто-то писал:
Что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию.


Ещё цитаты от Андрея Гаврилова (в предаставлении не нуждается):
ЦитатаКто-то писал:
Сейчас иногда на диске делают специальную звуковую дорожку «для взрослых», где звучит мат. Но когда английский глагол «to f*сk» переводят словом, которое подростки пишут на заборе, это говорит о беспомощности переводчика.

-
ЦитатаКто-то писал:
- Как Вы относитесь к нецензурным выражениям в кинопереводе?
- Как в анекдоте: 'Как вы относитесь к арабам? - Да никак! Отношусь, и всё!'. В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм 'Последнее танго в Париже'. Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад. Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями - типа 'долбосос' или 'паскуда'), либо - шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме 'Парни побоку' героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть. Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками - большая ошибка: Этот вопрос почему-то волнует всех.

- Подобный вопрос часто задают тому же Гоблину, а у него, как известно, диаметрально противоположное мнение на этот счет.
- Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину. И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему...

- А что Вы слышали?
- Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку.

~
ЦитатаКто-то писал:
,а почемы вы считаете,что его там не было..он был и гоблин его перевел как есть..))

Аргумент просто -
 
Bergiliuss 17-08-2010 21:58:17 (174 месяца назад) Оценил на: 1
мда... деградируем все больше и больше (((
чем больше мата в озвучке тем больше народу привлечет раздача... мдаа
а вы "вылаживайте, вылаживайте", пипец поколение подросло ((
 
Slim9174 17-08-2010 19:31:22 (174 месяца назад)
так я эту гомосятину не посмотрел)) но блин надеюсь в этом переводе гляну)) спасиб))
 
up
Файлы для обмена предоставлены пользователями сайта. Администрация не несёт ответственности за их содержание. На сервере хранятся только торрент-файлы. Это значит, что мы не храним никаких нелегальных материалов. Реклама.